What happens when the audience writes the punchlines… and I try to understand them?
“Translate!" is a completely different kind of interactive show.
The audience writes original Egyptian sayings — the kind you hear in cafés, at home, in microbuses, and during family arguments.
Then I go on stage and try to translate them, interpret them, and make sense of them… in my own way.
Sounds simple.
It’s not.
I grew up abroad, so my knowledge of Egyptian slang and traditional sayings is pretty limited.
Which means every phrase could turn into a mystery… a misunderstanding… or comedy gold.
This isn’t traditional stand-up.
It’s not typical improv.
It’s a fully interactive experience where the audience becomes a core part of the comedy.
Expect anything.
I might get it completely wrong.
I might discover meanings I’ve never heard before.
Or we might all realize the saying never made sense to begin with.
Translate! is when Egyptian street wisdom meets someone who’s still trying to figure it out — live on stage.
إيه
اللي يحصل لما الجمهور هو اللي يكتب النكتة… وأنا أحاول أفهمها؟
“ترجم لي” هو
عرض تفاعلي مختلف تمامًا عن أي شو تاني شوفته قبل كده.
الجمهور بيكتب أمثال
وعبارات مصرية أصلية… من اللي بتتقال في القهاوي، في البيت، في الميكروباص، وفي
خناقات العيلة.
وأنا على المسرح
أحاول أترجمها، أفهمها، وأفسرها… بطريقتي.
الموضوع بسيط
جدًا… وخطير جدًا.
أنا اتربيت برّه
مصر، وده خلّى علاقتي بالأمثال والمصطلحات الشعبية المصرية محدودة شوية.
فكل جملة
بالنسبة لي ممكن تبقى لغز… أو كارثة… أو مادة خام لنكتة ما حصلتش.
ده مش Stand-up تقليدي.
وده مش Improv عادي.
ده عرض تفاعلي
بالكامل… الجمهور فيه شريك أساسي في الكوميديا.
توقع أي حاجة.
ممكن أطلع فاهم
غلط.
ممكن أكتشف معنى
عمري ما سمعته.
وممكن أنت نفسك
تكتشف إن المثل اللي كاتبه ما لهوش أي معنى أصلاً.
“ترجم لي”